Чжа Шэньсин 査 慎行 (1650-1727)
В лодке записываю увиденное 舟夜书所见
Безлунна ночь. Я вижу лишь фонарик рыбака –
Свет одинокий, как мерцанье светлячка.
Легчайший ветер гладь воды собрал чуть-чуть
И реку звездами усеял Млечный Путь
月黑见渔 灯
孤光 一点萤
微微 风簇浪
散作满河星
*
Как это свойственно китайской классической поэзии, за кратким лирическим описанием пейзажа скрыты неисчерпаемые философские смыслы и тонкие состояния переживания трансцендентного.
При самом поверхностном взгляде на стихотворение привлекают внимание два традиционных образа: одинокий рыбак – символически так обычно изображался даосский отшельник,
и гладь воды, тронутая легким ветром – буддистский образ спокойного ума/сознания, свободного от волнения страстей.
“Безлунная ночь” (月黑 – новолуние) – тоже очень ёмкий образ, если вспомнить о луне, как о символе света сознания. И, конечно же, встреча земной реки и реки небесной 河星…
Переводить поэзию, дело неблагодарное: по-любому, теряется глубина и изящность образов оригинала. Например, если быть ближе к буквальному значению, в контексте, не совсем ясно: звезды ли Млечного Пути отразила река или это одинокий рыбацкий огонек, многократно отразившись в водной ряби от легкого движения ветра, стал подобен россыпи звезд и наполнил своим светом всю реку…
Читаем, перечитываем, рассматриваем образцы современной китайской каллиграфии, думаем, наслаждаемся…
Перевод стихотворения и комментарии Стеллы Недбаевской